Community Translation - Generate Combined Hex File for PSoC 6 MCU Basic Device Firmware Update - KBA227138

Tip / Sign in to post questions, reply, level up, and achieve exciting badges. Know more

cross mob
MotooTanaka
Level 9
Level 9
Distributor - Marubun (Japan)
First comment on blog Beta tester First comment on KBA

Hi,

I'd like to translate this KBA227138 into Japanese

moto

Original KBA: KBA227138

Generate Combined Hex File for PSoC 6 MCU Basic Device Firmware Update - KBA227138

Being Translated by: MoTa_728816

=======================

タイトル: PSoC 6 MCU のベーシックデバイスファームウェアアップデート用の複合 Hex ファイルを生成する - KBA227138

質問:

PSoC Creator™ 4.2 で PSoC 6 MCU のベーシックデバイスファームウェアアップデート用に app0 と app1 の両方を合わせた複合 Hex ファイルを生成するのにはどのようにしたら良いでしょうか?

回答:

ベーシックデバイスファームウェアアップデート用の複合ファイルを生成するのには以下の手順に従ってください (UART を DFU 通信メソッドとします):

     1. このKBAに添付されている post_build_core1.bat ファイルを CE213903\PSoC6DfuBasicApp0Uart\Shared Files にコピーしてください。

       このバッチファイルは生成された app0 の ELF ファイルを後で合成するときにアクセスしやすい場所にコピーするのに使用されます。

  001-pastedImage_4.png

     2.  Build Settings ダイアログで、app0 の CM4 ARM GCC 5.4-2016-q2-update >  User CommandsPost Build に ポストビルドコマンドライン post_build_core1.bat creator ${OutputDir} ${ProjectShortName} を追加してください。

          002-pastedImage_14.png

     3. 以下のコマンドを PSoC6DfuBasicApp1\Shared Files\ post_building_core1.bat ファイルの最後部に追加してください。このコマンド行が app0 フォルダからコピーされた ELF ファイルを app1 で生成された Hex ファイルに統合します。

     @rem Merges App0 and App1 into a single hex file for easier programming

     %CY_MCU_ELF_TOOL% -M %OUTPUT_DIR%\%PRJ_NAME%%ELF_EXT% ..\App0%ELF_EXT% --output

     %OUTPUT_DIR%\%PRJ_NAME%_merged%ELF_EXT% --hex %OUTPUT_DIR%\%PRJ_NAME%.hex

     4. app0 とその後に app1 を連続してビルドすると複合された Hex ファイルが生成されます。

     5. ステップ 4で生成された複合 Hex ファイルを CY8CKIT-062-BLE DVK ボードに書き込んでください。書込み完了後、キットの赤LED が一秒に2回点滅しているのを確認してください、これは app1 が実行されていることを示しています。

=======================

26-Mar-2020

moto

6 Replies
JennaJo
Moderator
Moderator
Moderator
1000 replies posted 750 replies posted 500 replies posted

Hello, Tanaka-san

We receive your translation, it will be published to KBA to Community.

After upload, You will receive the points as the word of KBA.

Thanks for your contribution to CDC!

Will keep you update the status.

Thanks,

Jenna Jo

Jenna Jo
JennaJo
Moderator
Moderator
Moderator
1000 replies posted 750 replies posted 500 replies posted

Hello, Tanaka-san

PSoC 6 MCU のベーシックデバイスファームウェアアップデート用の複合 Hex ファイルを生成する - Community Translated (JA)

Your translation work has been published, please let me know - if there is issues.

Thanks for your work and waiting to be published.

You will be rewarded score as the token of appreciation.

Thanks for your continuous contribution.

Regards,

Jenna Jo

Jenna Jo
0 Likes
MotooTanaka
Level 9
Level 9
Distributor - Marubun (Japan)
First comment on blog Beta tester First comment on KBA

Dear Jenna-san,

I noticed one thing, which also applies to other translations of mine,

that is the character set displayed seems to be "Chinese" font not "Japanese" font.

Since Chinese and Japanese languages share most of Kanjis, they are shown OK,

But the document is not shown as natural as shown in "Japanese" font.

I would appreciate it if my (our) translation to Japanese will be shown in "Japanese" font.

Best Regards,

16-Apr-2020

Motoo Tanaka

0 Likes
JennaJo
Moderator
Moderator
Moderator
1000 replies posted 750 replies posted 500 replies posted

Dear Tanaka-san,

Thanks for the point.

In you know any Microsoft supported font, Would you recommend the name of font  for more natural 'Japanese font? (Ex: Arial, calibri...)

Thanks,
Jenna

Jenna Jo
0 Likes
MotooTanaka
Level 9
Level 9
Distributor - Marubun (Japan)
First comment on blog Beta tester First comment on KBA

Dear Jenna-san,

Since I am not a web designer nor an expert of document processing,

I can not tell exact font I'm seeing. But would you take a look at the following.

(1) What I'm seeing in this topic

aaa-community-translattions.JPG

(2) What I'm seeing in the "published" doc

bbb-published-doc.JPG

Apparently the quality of the font is worse and the format is broken.

May be for the eyes of non-Japanese people, it would be difficult to to notice,

but for example Katakana (カタカナ) in the upper document has better consistency with other part of the line.

Try to find a word "copy" which is "コピー" in Japanese, the font in the published document shows very poor quality.

When I ran a google search I found a site about "Web Font" and there was following explanation

about pre-installed standard fonts in Windows. Basically even the standard fonts in Windows is generally ugly for the eyes of Mac user, but the font in the published document is worse.

Webフォントとは?Webフォントを利用してWebサイトのデザイン性を高めよう : ビジネスとIT活用に役立つ情報

002-default-fonts.JPG

By any chance, could you let a native Japanese to review the page before publishing it?

Best Regards,

17-Apr-2020

Motoo Tanaka

0 Likes
JennaJo
Moderator
Moderator
Moderator
1000 replies posted 750 replies posted 500 replies posted

Dear, Tanaka-san

Thanks for the kindly explanation. Helped me to understand, since i'm not a JP speaker.

I will check with Japanese speaker, and let you check again on your next work's publish.

Thanks,

Jenna

Jenna Jo